2013年7月25日 星期四

2013.07.26 即時傳譯主任Simultaneous Interpreter

職位編號: 33445
部門: 公務員事務局
組別/單位: 法定語文事務部
職位名稱: 即時傳譯主任
薪酬: 總薪級表第32點(每月54,265元)至總薪級表第44點(每月86,440元)
入職條件: 申請人必須﹕ 
(a) 持有香港任何一所大學頒授的學士學位,或同等學歷[註1]; 
(b) 在綜合招聘考試兩張語文試卷(中文運用和英文運用)中取得「二級」成績[註2]; 
(c) 在取得上述學歷後有七年工作經驗; 
(d) 精通廣東話和英語(如亦精通普通話者更佳);以及 
(e) 能迅速而準確地作廣東話╱英語即時傳譯(如亦能作普通話即時傳譯者更佳)。 

(註:申請人必須在即時傳譯測試中取得及格成績﹝詳情見下段﹞。) 

即時傳譯測試:即時傳譯測試包括兩個階段並在香港舉行,合資格的申請人將獲邀參加暫定於二零一三年十月下旬舉行的第一階段即時傳譯測試(輔以文本)。如通過第一階段測試,申請人將獲邀參加於二零一三年十一月下旬舉行的第二階段即時傳譯測試簡介暨試練會。第二階段測試暫定於二零一三年十二月上旬舉行,而該測試共有三部分,包括現場討論和演說的即時傳譯,以及專題演說,申請人須通過該測試的每一部份,方可參加下一部份的測試。通過即時傳譯測試的申請人方會獲邀參加面試。未能通過任何階段測試的申請人,會在有關測試結束後約八星期接獲書面通知。由於審核所有申請需時,申請人即使獲邀參加即時傳譯測試,也不表示已符合入職條件。
註: (1) 持有本港以外學府或非香港考試及評核局頒授的學歷的人士也可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否等同職位所要求的本地學歷水平。有關申請人須把學位證書及修業成績單副本郵寄或傳真到下述的地址。 

(2) 中文運用及英文運用試卷的成績分為「二級」、「一級」或「不及格」,並以「二級」為最高等級。中文運用及英文運用試卷的「二級」及「一級」成績永久有效。申請人如已在過去的綜合招聘考試中取得所需的中文運用及英文運用試卷有效成績,即已符合第(b)項的入職條件。 
香港高級程度會考中國語文及文化、中國語言文學或中國語文科「C」級或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試中文運用試卷的「二級」成績。香港高級程度會考英語運用科或General Certificate of Education (Advanced Level) English Language科「C」級或以上的成績會獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的 「二級」成績。 
在International English Language Testing System (IELTS) 學術模式整體分級取得 6.5 或以上,並在同一次考試中各項個別分級取得不低於 6 的成績的人士,在 IELTS 考試成績的兩年有效期內,其IELTS成績可獲接納為等同綜合招聘考試英文運用試卷的「二級」成績。IELTS考試成績必須在職位申請期內(即二零一三年七月二十六日至二零一三年八月八日期間)任何一日仍然有效。〕
職責: 即時傳譯主任的職務包括為立法會、區議會和其他政府委員會會議、記者招待會、大型會議、活動及訪問等場合提供即時傳譯服務;協助處理及統籌即時傳譯工作;編纂參考詞彙;以及協助即時傳譯主任的招聘和培訓工作。已精通普通話的人員將需要在稍後提供普通話傳譯服務,尚未精通普通話者需要在接受培訓後提供普通話即時傳譯服務。(註:即時傳譯主任須在香港及境外不定時工作,工作時須戴上耳機和操作控制台設備。)
聘用條款: 獲取錄的申請人會按公務員試用條款受聘,試用期為三年;通過試用關限後,可獲考慮按當時適用的長期條款聘用。
附註: (a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須是香港特別行政區永久性居民。 
(b) 公務員職位是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。 
(c) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時的規定為準。 
(d) 有關每月薪酬及頂薪點的資料只供參考,該等資料日後或會有所更改。 
(e) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。 
(f) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。 
(g) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件(包括在即時傳譯測試取得及格成績),便毋須再經篩選,會獲邀參加面試。 
(h) 如果符合訂明入職條件的申請人人數眾多,本局或會訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人作進一步篩選。在此情況下,只有入選的申請人才會獲邀參加即時傳譯測試及面試。 
(i) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有公務員職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。申請人在基本法測試(學位╱專業程度職系)的表現,會用作評核其整體表現的其中一個考慮因素,但不會影響其申請公務員職位的資格。原則上,申請人的學歷、經驗和才能仍然是考慮其是否適合被聘用的主要因素。 
(j) 為確保能在限期前遞交網上申請,申請人應盡早完成網上申請手續,以免臨近截止日期時,網上系統因需要處理大量申請而不勝負荷。
申請手續: 申請人必須以通用表格第340號(3/2013修訂版)提出申請。表格可在民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取,也可從公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk)下載。填妥的申請表格必須於截止申請日期或之前送達下述地址,信封面註明「申請即時傳譯主任職位」。此外,申請人也可透過公務員事務局網站 (http://www.csb.gov.hk) 提交申請。持有非本港學歷的申請人如在網上遞交申請表格,必須於截止日期或之前,把學位證書及修業成績單副本郵寄或傳真(傳真號碼:2524 2965)至下述地址,並在信封面(郵寄)和文件副本的每一頁(郵寄及傳真)註明網上申請編號。申請人如獲邀參加即時傳譯測試,通常會在截止申請日期後八至十星期內接獲通知。如申請人未獲邀參加即時傳譯測試,則可視作已經落選。
查詢地址: 香港金鐘道66號金鐘道政府合署高座23樓2331室公務員事務局法定語文事務部員工管理室。
查詢電話: 2867 4793 / 2867 4833
截止申請日期(日/月/年) : 09/08/2013 00:00:00
刊登職位報章及日期: 明報 (2013年7月26日) 及 南華早報 (2013年7月27日及8月3日)
部門網址: http://www.csb.gov.hk
經互聯網遞交申請: 可以 
發布日期 26/07/2013
Job Number: 33445
Department: Civil Service Bureau
Division/Section/Unit: OFFICIAL LANGUAGES DIVISION
Job Title: Simultaneous Interpreter
Salary: Master Pay Scale Point 32 ($54,265) per month to Master Pay Scale Point 44 ($86,440) per month
Entry Requirements: Applicants should: 
(a) have a bachelor’s degree from a university in Hong Kong, or equivalent [Note 1]; 
(b) have attained ‘Level 2’ results in the two language papers (Use of Chinese and Use of English) in the Common Recruitment Examination (CRE) [Note 2]; 
(c) have seven years’ post-qualification experience; 
(d) be fully proficient in Chinese (Cantonese and preferably Putonghua) and English; and 
(e) be able to interpret simultaneously with precision and at a great speed from English into Cantonese and preferably Putonghua, and vice versa. 

(Remarks: Applicants will be required to pass the Simultaneous Interpretation Test (SIT) [details given in the Paragraph below].) 

Simultaneous Interpretation Test (SIT): The SIT consists of two phases and will be conducted in Hong Kong. Eligible applicants will be invited to sit for Phase 1 of SIT, which is tentatively scheduled for mid-October 2013. Phase 1 of SIT consists of simultaneous interpretation aided with text. Applicants who have passed Phase 1 will be invited to attend a briefing/practice session for Phase 2 of SIT in mid-November 2013. Phase 2 of SIT, which consists of three parts, namely simultaneous interpretation of ad-lib discussions and speeches and speech giving, is tentatively scheduled for early December 2013. During Phase 2 of SIT, applicants must pass each part of the test before they could proceed to the next part. Applicants are required to pass the SIT before they will be further considered for selection interviews. Those who have failed in any phase of SIT will be notified in writing around eight weeks after the test. As it takes time to process all applications, an invitation to the SIT does not imply that applicants’ qualifications meet the entry requirements.
Note: (1) Holders of academic qualifications other than those obtained from Hong Kong institutions/Hong Kong Examinations and Assessment Authority may also apply but their qualifications will be subject to assessments on equivalence with the required entry qualifications. They should submit copies of their degree certificates and official transcripts by post or by fax to the address below.

(2) Results in the Use of Chinese (UC) and Use of English (UE) papers of the CRE are classified as ‘Level 2’, ‘Level 1’ or ‘Fail’, with ‘Level 2’ being the highest. ‘Level 2’ and ‘Level 1’ results of the two language papers are of permanent validity. Applicants with valid requisite results in the UC and UE papers obtained in previous CREs are deemed to have met the entry requirement in item (b). 
Grade ‘C’ or above in Chinese Language and Culture or Chinese Language and Literature of the Hong Kong Advanced Level Examination (HKALE) is accepted as equivalent to ‘Level 2’ in the UC paper of the CRE. Grade ‘C’ or above in Use of English of the HKALE or English Language of the General Certificate of Education (Advanced Level) is accepted as equivalent to ‘Level 2’ in the UE paper of the CRE. 
An overall band of 6.5 or above with no subtest score below band 6 obtained in the same sitting in the Academic Module of the International English Language Testing System (IELTS) within the two-year validity period of the test is accepted as equivalent to ‘Level 2’ in the UE paper of the CRE. The IELTS test result must be valid on any date during the application period (i.e. from 26 July 2013 to 8 August 2013.)
Duties: Simultaneous Interpreters are required to provide simultaneous interpretation service at meetings of the Legislative Council, District Councils and other Government boards and committees and at press conferences, conferences, functions and visits; to assist in administering and co-ordinating activities related to the provision of simultaneous interpretation service; to compile glossaries for reference; and to assist in the recruitment exercises and training of simultaneous interpreters. Officers already proficient in Putonghua will in due course be required to provide Putonghua interpretation. Officers not yet proficient in Putonghua will be required to provide Putonghua simultaneous interpretation service after training. (Note: Simultaneous Interpreters are required to work irregular hours and/or outside Hong Kong, wear headphones and operate console while working.)
Terms of Appointment: New appointees will be appointed on civil service probationary terms for three years. Upon passage of probation bar, the officer may be considered for appointment on the prevailing permanent terms.
General Notes: (a) Candidates must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region at the time of appointment unless specified otherwise. 
(b) Civil service vacancies are posts on the civil service establishment. Candidates selected for these vacancies will be appointed on civil service terms of appointment and conditions of service and will become civil servants on appointment. 
(c) The entry pay, terms of appointment and conditions of service to be offered are subject to the provisions prevailing at the time the offer of appointment is made. 
(d) The information on the monthly salary and maximum pay point is for reference only and may be subject to changes. 
(e) Fringe benefits include paid leave, medical and dental benefits, and where appropriate, assistance in housing. 
(f) As an Equal Opportunities Employer, the Government is committed to eliminating discrimination in employment. The vacancy advertised is open to all applicants meeting the basic requirement irrespective of their disability, sex, marital status, pregnancy, age, family status, sexual orientation and race. 
(g) It is Government policy to place people with a disability in appropriate jobs wherever possible. If a disabled applicant meets the entry requirements (including a pass in the SIT), he/she will be invited to attend the selection interview without being subject to further shortlisting. 
(h) Where a large number of candidates meet the specified entry requirements, shortlisting criteria may be devised to select the better qualified candidates for further processing. In these circumstances, only shortlisted candidates will be invited to attend the SIT and interview. 
(i) For the purpose of heightening public awareness of the Basic Law (BL) and promoting a culture of learning of BL in the community, assessment of BL knowledge will be included in the recruitment for all civil service jobs. Results of the BL test for degree/professional grades will be one of the considerations to assess the suitability of a candidate but will not affect his/her eligibility for applying for civil service jobs. As a general principle, the main consideration for suitability for appointment remains a candidate’s qualification, experience and calibre. 
(j) To ensure timely submission of on-line applications, candidates are strongly advised to complete their on-line application as early as possible in order to avoid any last-minute rush of applications which may overload the on-line system.
How to apply: Application must be made on the form G.F. 340 (Rev. 3/2013) which is obtainable from any Public Enquiry Service Centres of District Offices, Home Affairs Department or any Job Centres of the Employment Services Division, Labour Department. The said form can also be downloaded from the Civil Service Bureau’s website (http://www.csb.gov.hk). Completed forms must reach the address below on or before the closing date for application. Please specify on the envelope ‘Application for the post of Simultaneous Interpreter’. On-line application can also be made through Civil Service Bureau’s website (http://www.csb.gov.hk). For on-line applicants with non-local academic qualifications, copies of their degree certificates and official transcripts of studies should be forwarded to the address below by post or by fax (Fax no.: 2524 2965) on or before the closing date. They should quote the on-line application number on the envelope (by post) and every page of the copies of the documents (by post and by fax). Applicants who are selected for the SIT will normally receive an invitation in eight to ten weeks from the closing date for application. Those who are not invited for the SIT may assume that their applications are unsuccessful.
Enquiry Address: Staff Management Registry, Official Languages Division, Civil Service Bureau, Room 2331, 23/F, High Block, Queensway Government Offices, 66 Queensway, Hong Kong.
Enquiry Telephone: 2867 4793 / 2867 4833
Closing Date(dd/mm/yyyy): 09/08/2013 00:00:00
Newspaper(s) Advertised and Date(s): Ming Pao Daily News (26 July 2013) and South China Morning Post (27 July and 3 August 2013).
Web Site of Department: http://www.csb.gov.hk
Application via Internet: Available 
Advertising Date 26/07/2013

2013.07.25 技術主任(建築設計) Technical Officer (Architectural)

職位編號: 33453
部門: 建築署
職位名稱: 技術主任(建築設計)
薪酬: 總薪級表第9點(月薪港幣17,485元)至總薪級表第22點(月薪港幣34,315元)
入職條件: 申請人必須─(a)取得香港理工學院╱理工大學、香港專業教育學院或工業學院╱科技學院頒發的建築學文憑或高級證書,或具同等學歷;及(b)符合語文能力要求,即在香港中學文憑考試或香港中學會考中國語文科和英國語文科考獲第2級或以上成績,或具同等成績。[請參閱註(A)及(B)]
註: (A) 過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) C級及E級的成績,在行政上會分別被視為等同2007年及其後的香港中學會考中國語文科和英國語文科第3等級和第2等級的成績。 
(B) 為提高大眾對《基本法》的認知和在社區推廣學習《基本法》的風氣,所有公務員職位的招聘,均會包括《基本法》知識的評核。應徵者會被安排參加基本法筆試。應徵者在基本法知識測試的表現,會用作評核其整體表現的其中一個考慮因素。 
(C) 受聘人或會調派於決策局或其他政府部門工作。
職責: 技術主任(建築設計)主要調派從事以下工作,並協助培訓初級人員─(a)為建築項目擬備各類建築圖則、時間表、模型及其他文件;(b)對提交的圖則是否符合法例規定加以初步審核;以及(c)協助統籌參與項目的其他界別(包括法定機構)的資料及工作。[請參閱註(C)]
聘用條款: 獲取錄的申請人通常會按公務員試用條款受聘三年。通過試用關限後,或可獲考慮按當時適用的長期聘用條款聘用。
附註: (a) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。 
(b) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。 
(c) 公務員職位是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將按公務員聘用條款和服務條件聘用,並成為公務員。 
(d) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。 
(e) 頂薪點的資料只供參考,該項資料日後或會作出更改。 
(f) 附帶福利包括有薪假期、醫療及牙科診療。在適當情況下,公務員更可獲得房屋資助。 
(g) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。 
(h) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。 
(i) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。 
(j) 在臨近截止申請日期,接受網上申請的伺服器可能因為需要處理大量申請而非常繁忙。申請人應盡早遞交申請,以確保在限期前成功於網上完成申請程序。
申請手續: 申請表格[G.F. 340 (3/2013修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)下載。已填妥的申請書,連同其學歷及工作經驗証明文件副本,須於截止申請日期或之前送抵有關招聘部門下列查詢地址。申請人亦可透過公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)作網上申請。申請人如在網上遞交申請,必須於截止申請日期後的一星期內把學歷及工作經驗証明文件副本送抵下列查詢地址,並在信封面和文件副本上註明網上申請編號。如申請人未能提供所需的証明文件,其申請書將不獲受理。申請人如獲邀參加面試,通常會在截止申請日期後約六至八個星期內接到通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作經已落選。
查詢地址: 香港金鐘道六十六號金鐘政府合署三十六字樓建築署
查詢電話: 2867 5670
截止申請日期(日/月/年) : 09/08/2013 23:59:00
刊登職位報章及日期: 明報 (二零一三年七月二十六日)及南華早報 (二零一三年七月二十七日及八月三日)
經互聯網遞交申請: 可以 
發布日期 26/07/2013


Job Number: 33453
Department: Architectural Services Department
Job Title: Technical Officer (Architectural)
Salary: Master Pay Scale Point 9 (HK$17,485 per month) to Master Pay Scale Point 22 (HK$34,315 per month)
Entry Requirements: Candidates should have – (a) obtained a Diploma or Higher Certificate in Building Studies from a Hong Kong polytechnic/polytechnic university, the Hong Kong Institute of Vocational Education or technical institute/technical college, or equivalent; and (b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE) or Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [See Notes (A) and (B)]
Note: (A) Grade C and Grade E in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as comparable to Level 3 and Level 2 respectively in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth. 
(B) For the purpose of heightening public awareness of the Basic Law (BL) and promoting a culture of learning of BL in the community, assessment of BL knowledge will be included in the recruitment for all civil service jobs. Candidates will be assessed on their BL knowledge through a written test. The BL test result will be one of the considerations to assess the suitability of a candidate. 
(C) Successful candidates may be posted to work in Government Bureaux or other Government Departments.
Duties: A Technical Officer (Architectural) is mainly deployed on the following types of works and assisting in the training of junior staff – (a) preparing various types of architectural drawing, schedules, models and other documents for building development; (b) carrying out preliminary statutory compliance checking of submission drawings; and (c) assisting in the co-ordination of information and works of other disciplines involved with the projects including statutory bodies. [See Note (C)]
Terms of Appointment: A new recruit will normally be appointed on civil service probationary terms for three years. Upon passage of probation bar, he/she may be considered for appointment on the prevailing permanent terms.
General Notes: (a) Candidates must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region at the time of appointment unless specified otherwise. 
(b) As an Equal Opportunities Employer, the Government is committed to eliminating discrimination in employment. The vacancy advertised is open to all applicants meeting the basic entry requirements irrespective of their disability, sex, marital status, pregnancy, age, family status, sexual orientation and race. 
(c) Civil service vacancies are posts on the civil service establishment. Candidates selected for these vacancies will be appointed on civil service terms of appointment and conditions of service and will become civil servants on appointment. 
(d) The entry pay, terms of appointment and conditions of service to be offered are subject to the provisions prevailing at the time the offer of appointment is made. 
(e) The information on the maximum pay point is for reference only and may be subject to changes. 
(f) Fringe benefits include paid leave, medical and dental benefits, and where appropriate, assistance in housing. 
(g) Where a large number of candidates meet the specified entry requirements, the recruiting department may devise shortlisting criteria to select the better qualified candidates for further processing. In these circumstances, only shortlisted candidates will be invited to attend recruitment examination and/or interview. 
(h) It is Government policy to place people with a disability in appropriate jobs wherever possible. If a disabled candidate meets the entry requirements, he/she will be invited to attend the selection interview/written examination without being subject to further shortlisting. 
(i) Holders of academic qualifications other than those obtained from Hong Kong institutions/Hong Kong Examinations and Assessment Authority may also apply but their qualifications will be subject to assessments on equivalence with the required entry qualifications. They should submit copies of their official transcripts and certificates by mail to the below enquiry address. 
(j) Towards the application deadline, our on-line system would likely be overloaded due to large volume of applications. To ensure timely completion of your on-line application, it is advisable to submit the application as early as possible.
How to apply: Application forms [G.F. 340 (Rev. 3/2013)] are obtainable from any Public Enquiry Service Centres of District Offices, Home Affairs Department or any Job Centres of the Employment Services Division, Labour Department. The said form can also be downloaded from the Civil Service Bureau's website (http://www.csb.gov.hk). Completed forms, together with copies of qualification and experience supporting documents should reach the enquiry address of the recruiting department below on or before the closing date for application. Online applications can also be made through the Civil Service Bureau's website (http://www.csb.gov.hk). Candidates who apply online should also submit copies of qualification and experience supporting documents to the enquiry address within one week after close of application period. Online application number should be quoted on the envelope and copies of supporting documents. If candidates fail to provide the supporting documents, their applications will not be considered. Candidates who are selected for interview will normally receive an invitation in about six to eight weeks from the closing date for application. Those who are not invited for interview may assume that their applications are unsuccessful.
Enquiry Address: Architectural Services Department, 36/F Queensway Government Offices, 66 Queensway, Hong Kong
Enquiry Telephone: 2867 5670
Closing Date(dd/mm/yyyy): 09/08/2013 23:59:00
Newspaper(s) Advertised and Date(s): Ming Pao Daily News (26 July 2013) and South China Morning Post (27 July and 3 August 2013)
Application via Internet: Available 
Advertising Date 26/07/2013

2013年7月23日 星期二

2013.07.24 一級工程師 Engineer I

職位編號: 33438
部門: 香港電台
組別/單位: 工程部
職位名稱: 一級工程師
薪酬: 月薪港幣24,450 - $35,930元,視乎經驗而定
入職條件: 申請人必須–
(a)(i) 持有香港的大學學位,以主修電子╱電訊╱電腦╱系統工程或工程管理學科為佳,或具同等學歷;並具三年實際處理電視及╱或電台廣播工程項目的工作經驗;或 
(ii) 持有認可高級文憑╱副學士學位,以主修電子╱電訊╱電腦╱系統工程或工程管理學科為佳,或具同等學歷;並具四年相關的工作經驗;或 
(iii) 持有認可文憑╱高級證書,以主修電子╱電訊╱電腦╱系統工程或工程管理學科為佳,或具同等學歷;並具五年相關的工作經驗;及 
(b)符合語文能力要求,即在香港中學會考╱香港中學文憑考試英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等成績[請參閱註] 。 

申請人如– 
(i) 擅長策劃廣播工程項目、技術監督; 
(ii) 熟知廣播的製作、後期製作、傳送及網絡事宜;及╱或 
(iii) 具有資訊科技方面的額外資歷 
則更為理想。
註: 過往香港中學會考英國語文科(課程乙)E級的成績,在行政上視為等同二零零七年及其後香港中學會考英國語文科第2等級成績。
職責: 負責(i)協助策劃和開發數碼廣播設施,包括資訊科技╱伺服器系統及數碼電視╱電台分配系統;(ii)進行數碼廣播系統的製作、後期製作、傳送操作相關的工程可行性研究;(iii)就新廣播技術進行評估及報告其表現;(iv)就工程開發在內部與外間組織之間進行協調;(v)協助擬備及評估標書;及(vi)就工程項目的執行監察外間承辦商。
聘用條款: 受聘人將按為期一年之非公務員合約條款聘任。
福利: 受聘人如能圓滿地完成合約,並在合約期內一直維持良好的工作表現及行為,將可獲發約滿酬金。約滿酬金連同政府向強制性公積金計劃供款的金額相等於底薪總額15%。受聘人亦可享有根據《僱傭條例》規定給予而又適用的休息日、法定假日、年假、分娩假期和疾病津貼。
附註: (A) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須是香港特別行政區永久性居民。 
(B) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。 
(C) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。 
(D) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。 
(E) 如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘考試╱面試。 
(F) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。 
(G) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請手續: 申請表格(G.F. 340 (Rev. 3/2013))可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站(http://www.csb.gov.hk)或香港電台互聯網站(http://app3.rthk.hk/recruit/index.php)下載。申請人須把填妥的申請書,於截止申請日期或之前送交下列地址。申請人如獲甄選參加面試,通常會在截止申請日期後六星期內接獲通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作已落選。只有獲甄選的申請人才會收到通知。
查詢地址: 九龍廣播道30號香港電台廣播大廈工程師(廣播系統)
查詢電話: 23396569
截止申請日期(日/月/年) : 06/08/2013 23:59:00
經互聯網遞交申請: 不適用 
發布日期 24/07/2013



Job Number: 33438
Department: Radio Television Hong Kong
Division/Section/Unit: Engineering Team
Job Title: Engineer I
Salary: $24,450 - $35,930 per month, depending on experience
Entry Requirements: Candidates should have - 
(a) (i) a Hong Kong Degree, preferably in electronics/telecommunication/computer/ systems engineering or engineering management, or equivalent; and 3 years of relevant hands-on experience in handling engineering projects in the TV and / or radio broadcast field; OR 
(ii) an accredited Higher Diploma/Associate Degree, preferably in electronics/telecommunication/computer/systems engineering or engineering management, from a Hong Kong tertiary institution, or equivalent; and 4 years of relevant hands-on experience; OR 
(iii) a Diploma/Higher Certificate, preferably in electronics/telecommunication/ computer/systems engineering or engineering management, from a Hong Kong tertiary institution, or equivalent; and 5 years of relevant hands-on experience; AND 
(b) met the language proficiency requirements of Level 2 or above in English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) / Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination, or equivalent [See the Note]. 

Candidates who have - 
(i) been strong at project planning and performance monitoring; 
(ii) good knowledge of broadcast production, post-production, transmission and networking; and/or 
(iii) additional qualification in information technologies 
will have an advantage.
Note: “Grade E” in English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as compared to “Level 2” in English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.
Duties: (i) to assist in planning and development of digital broadcast facilities, including IT / sever-based systems and digital TV / radio distribution systems; (ii) to undertake engineering feasibility studies in relation to the application of digital broadcast systems in production, post-production and transmission; (iii) to evaluate new broadcast technologies and report on their performance; (iv) to coordinate with internal and external bodies in engineering development; (v) to assist in the preparation and evaluation of tenders; and (vi) to supervise external contractors in engineering project implementation.
Terms of Appointment: Successful candidate will be appointed on one-year non-civil service contract terms.
Fringe Benefits If the contract is satisfactorily completed with consistently high standard of performance and conduct, the officer may be granted a gratuity which, when added together with the Government’s contribution to MPF scheme, equals 15% of the total basic salary drawn during the contract period. Rest days, general holidays, annual leave, maternity leave, sickness allowance, where appropriate, will be granted on terms not less favourable than the provisions of the Employment Ordinance.
General Notes: (A) Candidates must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region at the time of appointment unless specified otherwise. 
(B) As an Equal Opportunities Employer, the Government is committed to eliminating discrimination in employment. The vacancy advertised is open to all applicants meeting the basic entry requirements irrespective of their disability, sex, marital status, pregnancy, age, family status, sexual orientation and race. 
(C) Non-civil service vacancies are not posts on the civil service establishment. Candidates appointed are not on civil service terms of appointment and conditions of service. Candidates appointed are not civil servants and will not be eligible for posting, promotion or transfer to any posts in the Civil Service. 
(D) The entry pay, terms of appointment and conditions of service to be offered are subject to the provisions prevailing at the time the offer of appointment is made. 
(E) Where a large number of candidates meet the specified entry requirements, the recruiting department may devise shortlisting criteria to select the better qualified candidates for further processing. In these circumstances, only shortlisted candidates will be invited to attend recruitment examination and/or interview. 
(F) It is Government policy to place people with a disability in appropriate jobs wherever possible. If a disabled candidate meets the entry requirements, he/she will be invited to attend the selection interview/written examination without being subject to any further shortlisting criteria. 
(G) Holders of academic qualifications other than those obtained from Hong Kong institutions/Hong Kong Examinations and Assessment Authority may also apply but their qualifications will be subject to assessments on equivalence with the required entry qualifications. They should submit copies of their official transcripts and certificates by mail to the below enquiry address.
How to apply: Application forms (G.F. 340 (Rev. 3/2013)) are obtainable from any Public Enquiry Service Centres of District Offices, Home Affairs Department or any Job Centres of the Employment Services Division, Labour Department. The said form can also be downloaded from the Civil Service Bureau’s web site (http://www.csb.gov.hk) or Radio Television Hong Kong’s web site (http://app3.rthk.hk/recruit/index_e.php). Completed forms should be sent to the address below on or before the closing date for application. Candidates who are selected for interview will normally receive an invitation in about 6 weeks from the closing date for application. Those who are not invited for interview may assume that their applications are unsuccessful. Only shortlisted candidates will be notified.
Enquiry Address: Engineer (Broadcasting System), New Block A, Broadcasting House, Radio Television Hong Kong, 30 Broadcast Drive, Kowloon.
Enquiry Telephone: 23396569
Closing Date(dd/mm/yyyy): 06/08/2013 23:59:00
Application via Internet: Not Applicable 
Advertising Date 24/07/2013

2013.07.24 行政助理 Administrative Assistant

職位編號: 33437
部門: 香港電台
職位名稱: 行政助理
薪酬: 月薪港幣11,235元
入職條件: 申請人必須— 
(a) 持有香港大專院校頒授的認可高級文憑或認可副學士學位,或具同等學歷;並具一年行政╱人力資源╱資訊系統╱物流╱會計╱客戶服務方面的工作經驗;及 
(b) 符合語文能力要求,即在香港中學會考╱香港中學文憑考試中國語文科和英國語文科考獲第2等級或以上成績,或具同等學歷[請參閱註]。 

申請人如— 
(i) 具豐富的電腦操作知識,包括中文文書處理、微軟Word、Excel和Powerpoint; 
(ii) 能操流利粵語、英語及普通話,並能書寫流暢中英文; 
(iii) 懂其他方言; 
(iv) 具良好溝通及與人相處技巧;及╱或 
(v) 熟悉政府採購程序及《僱傭條例》 
則更為理想。
註: 過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙) E級的成績,在行政上視為等同二零零七年及其後香港中學會考中國語文科和英國語文科第2等級成績。
職責: (a)按政府程序採購貨品和服務;(b)處理意見反映╱回應╱查詢╱投訴的個案;(c)擬備合約及處理支款事宜;(d)協助進行招聘工作;(e)整理檔案系統及人事記錄;(f)準備數據及報告;及(g)執行獲委派的各項人事及行政工作。
聘用條款: 受聘人將按為期一年之非公務員合約條款聘任。
福利: 受聘人如能圓滿地完成合約,並在合約期內一直維持良好的工作表現及行為,將可獲發約滿酬金。約滿酬金連同政府向強制性公積金計劃供款的金額相等於底薪總額15%。受聘人亦可享有不低於《僱傭條例》規定而又適用的休息日、法定假日、年假、產假和病假津貼。
附註: (A) 除另有指明外,申請人於獲聘時必須為香港特別行政區永久性居民。 
(B) 作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕與否、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。 
(C) 非公務員職位並不是公務員編制內的職位。申請人如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的申請人並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。 
(D) 入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。 
(E) 如果符合訂明入職條件的申請者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的申請人,以便進一步處理。在此情況下,只有獲甄選的申請人會獲邀參加招聘考試╱面試。 
(F) 政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任合適的職位。殘疾人士申請政府職位,如符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加面試╱筆試。 
(G) 持有本港以外學府╱非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到下列查詢地址。
申請手續: 申請表格(G.F. 340(Rev. 3/2013))可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局互聯網站首頁(http://www.csb.gov.hk)或香港電台互聯網站(http://app3.rthk.hk/recruit/index.php)下載。申請人須把填妥的申請書,於截止日期或之前送交以下地址。申請人如獲甄選參加面試,通常會在截止日期後六星期內接獲通知。如申請人未獲邀參加面試,則可視作已落選。只有獲甄選的申請人才會收到通知。
查詢地址: 九龍廣播道30號香港電台電台行政部
查詢電話: 23396572
截止申請日期(日/月/年) : 06/08/2013 23:59:00
經互聯網遞交申請: 不適用 
發布日期 24/07/2013

Job Number: 33437
Department: Radio Television Hong Kong
Job Title: Administrative Assistant
Salary: $11,235 per month
Entry Requirements: Candidates should have – 
(a) an accredited Higher Diploma / Associate Degree, from a Hong Kong tertiary institution, or equivalent; and 1 year’s experience in administration / human resources / information systems / logistics / accountancy / customer service; AND 
(b) met the language proficiency requirement of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE) / Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination, or equivalent [See the Note]. 

Candidates who possess - 
(i) sound knowledge of computer operations in MS Word, Chinese Word Processing, Excel and Powerpoint; 
(ii) good command of both spoken and written English and Chinese (Cantonese and Putonghua); 
(iii) knowledge of other dialects; 
(iv) good communication and interpersonal skills; and/or 
(v) sound knowledge of government procurement procedures and Employment Ordinance 
will have an advantage.
Note: “Grade E” in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE are accepted administratively as comparable to “Level 2” in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth.
Duties: (a) procure goods and services in accordance with the government procedures; (b) handle feedback/opinions/enquiries/complaints; (c) prepare contracts and process payments; (d) assist in conducting recruitment exercises; (e) maintain filing system and personnel records; (f) prepare statistics and reports; and (g) other various personnel and administrative duties as assigned.
Terms of Appointment: Successful candidate will be appointed on one-year non-civil service contract terms.
Fringe Benefits If the contract is satisfactorily completed with consistently high standard of performance and conduct, the officer may be granted a gratuity which, when added together with the Government’s contribution to MPF scheme, equals 15% of the total basic salary drawn during the contract period. Rest days, general holidays, annual leave, maternity leave, sickness allowance, where appropriate, will be granted on terms not less favourable than the provisions of the Employment Ordinance.
General Notes: (A) Candidates must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region at the time of appointment unless specified otherwise. 
(B) As an Equal Opportunities Employer, the Government is committed to eliminating discrimination in employment. The vacancy advertised is open to all applicants meeting the basic entry requirements irrespective of their disability, sex, marital status, pregnancy, age, family status, sexual orientation and race. 
(C) Non-civil service vacancies are not posts on the civil service establishment. Candidates appointed are not on civil service terms of appointment and conditions of service. Candidates appointed are not civil servants and will not be eligible for posting, promotion or transfer to any posts in the Civil Service. 
(D) The entry pay, terms of appointment and conditions of service to be offered are subject to the provisions prevailing at the time the offer of appointment is made. 
(E) Where a large number of candidates meet the specified entry requirements, the recruiting department may devise shortlisting criteria to select the better qualified candidates for further processing. In these circumstances, only shortlisted candidates will be invited to attend recruitment examination and/or interview. 
(F) It is Government policy to place people with a disability in appropriate jobs wherever possible. If a disabled candidate meets the entry requirements, he/she will be invited to attend the selection interview/written examination without being subject to any further shortlisting criteria. 
(G) Holders of academic qualifications other than those obtained from Hong Kong institutions/Hong Kong Examinations and Assessment Authority may also apply but their qualifications will be subject to assessments on equivalence with the required entry qualifications. They should submit copies of their official transcripts and certificates by mail to the below enquiry address.
How to apply: Application forms (G.F. 340 (Rev. 3/2013)) are obtainable from any Public Enquiry Service Centres of District Offices, Home Affairs Department or any Job Centres of the Employment Services Division of Labour Department. The said form can also be downloaded from the Civil Service Bureau Home Page on the Internet (address: http://www.csb.gov.hk) or Radio Television Hong Kong’s Internet website (http://app3.rthk.hk/recruit/index_e.php). Completed forms should be sent to the address as specified below on or before the closing date for application. Candidates who are selected for interview will normally receive an invitation within 6 weeks from the closing date for application. Those who are not invited for interview may assume that their applications are unsuccessful. Only short-listed candidates will be notified.
Enquiry Address: Departmental Administration Unit, Radio Television Hong Kong, 30 Broadcast Drive, Kowloon.
Enquiry Telephone: 23396572
Closing Date(dd/mm/yyyy): 06/08/2013 23:59:00
Application via Internet: Not Applicable 
Advertising Date 24/07/2013

2013.07.24 臨時文員 Temporary Clerk

職位編號: 33449
部門: 入境事務處
組別/單位: 人事組
職位名稱: 臨時文員
薪酬: 月薪港幣9,790元
入職條件: 申請人必須:(a)(i) 在香港中學文憑考試五科考獲第2級或同等或以上成績,其中一科為數學,或具同等學歷[註(1)及(2)]; 或 (ii) 香港中學會考五科考獲第2 級╱E 級或以上成績,其中一科為數學,或具同等學歷[註(2)及(3)];(b) 符合語文能力要求,即在香港中學會考中國語文科和英國語文科取得第2等級或以上成績,或具同等學歷;以及(c)中文文書處理速度達每分鐘20字及英文文書處理速度達每分鐘30字,並懂得應用一般商業電腦軟件 [註(4)]。
註: [備註:(1)香港中學文憑考試應用學習科目(最多計算兩科)「達標」成績,以及其他語言科目E 級成績,在行政上會被視為相等於新高中科目第2級成績。 (2)科目可包括中國語文科和英國語文科。 (3)過往香港中學會考中國語文科和英國語文科(課程乙)的E級成績,在行政上會視為等同二零零七年及其後舉行的香港中學會考中國語文科和英國語文科的第2等級成績。 (4)合資格的申請人須參加文字處理 /打字測試。]
職責: 執行與下列一項或多項職能範圍有關的一般文書職責,其中可能涉及多類範疇的職務﹕(a)一般辦公室支援服務;(b) 人事;(c) 財務及會計; (d) 顧客服務;(e) 統計職務;(f) 資訊科技支援;及 (g) 其他部門支援服務。 

臨時文員在執行職務時須應用資訊科技,並可能按運作需要,需要不定時工作或輪班。
聘用條款: 獲取錄的申請人將會按為期六個月的非公務員合約條款受聘。如職位有運作需要及受聘人於聘任期內表現令人滿意,並完全符合職位要求,受聘人或可獲續聘。
福利: (a)受聘人如在合約期內的工作及行為均持續表現良好,則在合約圓滿結束後可獲約滿酬金。該筆酬金,連同政府根據《強制性公積金計劃條例》(第485章)的規定為受聘人向強制性公積金計劃所作的供款,會相等於合約期所得底薪總額的10%;(b)受聘人可根據《僱傭條例》的規定,在適當情況下享有休息日、法定假日(或代替假日)、年假、分娩假期及疾病津貼。
附註: 附註:(a)除另有指明外,申請人於獲聘時必須已成為香港特別行政區永久性居民。(b)作為提供平等就業機會的僱主,政府致力消除在就業方面的歧視。所有符合基本入職條件的人士,不論其殘疾、性別、婚姻狀況、懷孕、年齡、家庭崗位、性傾向和種族,均可申請本欄內的職位。(c)非公務員職位並不是公務員編制內的職位。應徵者如獲聘用,將不會按公務員聘用條款和服務條件聘用。獲聘的應徵者並非公務員,並不會享有獲調派、晉升或轉職至公務員職位的資格。(d)入職薪酬、聘用條款及服務條件,應以獲聘時之規定為準。(e)如果符合訂明入職條件的應徵者人數眾多,招聘部門可以訂立篩選準則,甄選條件較佳的應徵者,以便進一步處理。在此情況下,只有獲篩選的應徵者會獲邀參加招聘文字處理/打字測試及或面試。(f)政府的政策,是盡可能安排殘疾人士擔任適合的職位。殘疾人士申請職位,如其符合入職條件,毋須再經篩選,便會獲邀參加考試/面試。(g)持有本港以外學府/非香港考試及評核局頒授的學歷人士亦可申請,惟其學歷必須經過評審以確定是否與職位所要求的本地學歷水平相若。有關申請人須郵寄修業成績副本及證書副本到上列郵寄地址。
申請手續: 申請表格[G.F.340(3/2013修訂版)]可向民政事務總署各區民政事務處諮詢服務中心或勞工處就業科各就業中心索取。該表格也可從公務員事務局網頁(http://www.csb.gov.hk)下載。已填妥的申請書須於截止申請日期或之前送達下列郵寄地址,信封上須註明「職位申請 -臨時文員」。遲交或未填妥的申請書將不予考慮。申請人如在截止申請日期後十個星期內仍未接獲測試或面試通知,則可視申請已落選。
查詢地址: 香港灣仔告士打道7號入境事務大樓22樓人事分科收。如有查詢,請致電2829 3973與方先生聯絡。
查詢電話: 請致電 2829 3973 與方先生聯絡
截止申請日期(日/月/年) : 07/08/2013 23:59:00
經互聯網遞交申請: 不適用 
發布日期 24/07/2013


Job Number: 33449
Department: Immigration Department
Division/Section/Unit: Personnel Section
Job Title: Temporary Clerk
Salary: $9,790 per month
Entry Requirements: Candidates must have (a)(i) Level 2 or equivalent or above in five subjects including Mathematics in the Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSEE), or equivalent [Note 1 and Note 2]; or (ii) Level 2 / Grade E or above in five subjects including Mathematics in the Hong Kong Certificate of Education Examination (HKCEE), or equivalent [Note 2 and Note 3] ; (b) met the language requirements of Level 2 or above in Chinese Language and English Language in HKCEE, or equivalent and; (c) Chinese word processing speed of 20 words per minute and English word processing speed of 30 words per minute [Note 4] and knowledge in the application of common business software.
Note: [Note 1: For the current appointment purpose, “Attained” in Applied Learning subjects (subject to a maximum of two Applied Learning subjects), and Grade E in Other Language subjects in the HKDSEE are accepted as equivalent to Level 2 in the New Senior Secondary subjects in the HKDSEE. 
Note 2: The subjects may include Chinese Language and English Language. 
Note 3: For appointment purpose, “Grade E” in Chinese Language and English Language (Syllabus B) in previous HKCEE is accepted administratively as comparable to “Level 2” in Chinese Language and English Language in the 2007 HKCEE and henceforth. 
Note 4: Shortlisted candidates will be required to attend a word-processing/typing test.]
Duties: To perform general clerical duties which may involve multi-tasks relating to one or a combination of the following functional areas – (a) general office support; (b) personnel; (c) finance and accounts; (d) customer service; (e) statistical duties; (f) information technology support; and (g) other departmental support. 

A temporary clerk is required to use information technology applications in the discharge of duties; and may be required to work irregular hours or shifts.
Terms of Appointment: Successful candidates will be appointed on non-civil service contract terms for six months. Renewal of contract is subject to service needs, satisfactory performance and conduct during the employment period.
Fringe Benefits An end-of-contract gratuity may be granted if the contract is satisfactorily completed with consistently high standard of performance and conduct. Such gratuity, if granted, plus the contribution made by the HKSAR Government to a Mandatory Provident Fund (MPF) scheme in respect of the appointee as required by the MPF Scheme Ordinance, will equal to 10% of the total basic salary drawn during the contract period. Rest days, statutory holidays (or substituted holidays), annual leave, maternity leave, sickness allowance, where appropriate, will be granted in line with the provisions of the Employment Ordinance.
General Notes: (a) Candidates must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region at the time of appointment unless specified otherwise. 
(b) As an Equal Opportunities Employer, the Government is committed to eliminating discrimination in employment. The vacancy advertised is open to all applicants meeting the basic entry requirement irrespective of their disability, sex, marital status, pregnancy, age, family status, sexual orientation and race. 
(c) Non-civil service vacancies are not posts on the civil service establishment. Candidates appointed are not on civil service terms of appointment and conditions of services. Candidates appointed are not civil servants and will not be eligible for posting, promotion or transfer to any posts in the Civil Service. 
(d) The entry pay, terms of appointment and conditions of service to be offered are subject to the provisions prevailing at the time the offer of appointment is made. 
(e) Where a large number of candidates meet the specified entry requirements, the recruiting department may devise shortlisting criteria to select the better qualified candidates for further processing. In these circumstances, only shortlisted candidates will be invited to attend word-processing/ typing test and/or interview. 
(f) It is Government policy to place people with a disability in appropriate jobs wherever possible. If a disabled candidate meets the entry requirements, he/she will be invited to attend the recruitment test and /or interview without being subject to any further shortlisting criteria. 
(g) Holders of academic qualifications other than those obtained from Hong Kong institutions/Hong Kong Examinations and Assessment Authority may also apply but their qualifications will be subject to assessments on equivalence with the required entry qualifications. They should submit copies of their official transcripts and certificates by mail to the mailing address as indicated.
How to apply: Application Forms [G.F.340 (Rev.3/2013)] are obtainable from any Public Enquiry Service Centres of District Offices, Home Affairs Department or any Job Centres of the Employment Services Division, Labour Department. The said form can also be downloaded from the Civil Service Bureau's website (http://www.csb.gov.hk). Completed application forms should reach the mailing address below on or before the closing date for application. Late or incomplete applications will not be accepted. Please mark on envelope “Application for Temporary Clerk” on the cover. Candidates who are not invited for test/interview within ten weeks from the closing date may presume their applications unsuccessful.
Enquiry Address: Personnel Sub-division, Immigration Department, 22/F, Immigration Tower, 7 Gloucester Road, Wanchai, Hong Kong. For enquiry, Please call Mr FONG at 2829 3973.
Enquiry Telephone: Please call Mr FONG at 2829 3973
Closing Date(dd/mm/yyyy): 07/08/2013 23:59:00
Web Site of Department: http://www.immd.gov.hk/
Application via Internet: Not Applicable 
Advertising Date 24/07/2013

2013年7月3日 星期三

2013.07.03 助理社區幹事(兼職)Assistant Community Organizer (Part-time)

空缺: 5 
編號:51-13-0000111 合約制 日期:03/07/2013 勞工處
職位:助理社區幹事(兼職)
公司/僱主名稱:民政事務總署
地區:紅磡 行業:政府部門
職責: 協助社區會堂之管理工作,包括:保安、維修、清潔、預訂、設施之使用等;處理任何其他指定之適當工作.*職位詳情請瀏覽www.csb.gov.hk

資歷: 小六程度;或同等學歷(須附證明);須是香港永久居民.*[申請人如非使用所需表格、逾時遞交、資料不全/不夾附件將不獲考慮。申請人通常在截止日期後約2-4星期接獲面試通知,否則視作落選.]

待遇: 每小時 $ 36, 屬兼職性質;工作時間不固定,包括星期六,日及公眾假期工作;工作期:8/2013-7/2014.

申請須知:*須於12/7或之前將填妥GF340連學歷及工作證明副本寄交紅磡庇利街42號九龍城政府合署8樓九龍城民政事務處人事組(封註職位).查詢:2621 3435.
備註:-


Vacancies: 
 5
No.:51-13-0000111 Contract Post Date:03/07/2013 Labour Department
Job Title:Assistant Community Organizer (Part-time)
Company/Employer Name:HOME AFFAIRS DEPT
District:Hung Hom Industry:Government Sector
Responsibilities: Assist in running all venues in CH,incl booking enquiries,overseeing the work of security,repair & cleansing contractors,monitor the use of facilities;others as assigned.*Visit www.csb.gov.hk for details.

Requirements : Primary 6 or equivalent (Proof req'd);HKSAR perm resident a must.*[Late/not made in the prescribed form/incomplete applications or w/o proof copies will not be considered.Application deemed failed if no invitation in 2-4wks from closing date.]

Employment Terms: $ 36 per hour, Part-time job;May be req'd to work at irregular hrs,incl SATs,SUNs & Public Holidays;Work period:8/2013-7/2014.

Application Information:*Send completed GF340 w/academic & exp proof copies to The Personnel Section,KCDO,8/F,42 Bailey Street,Kowloon City Govt Offices,HungHom (Mark post on envelope) on or before 12/7.Enq.:2621 3435.
Remarks:-

2013.07.03 高級置景員(製作事務部美術組(佈景及置景))Senior Scene Operator (ASS (Set & Scenic),PSD)

空缺: 1 
編號:51-13-0000110 合約制 日期:03/07/2013 勞工處
職位:高級置景員(製作事務部美術組(佈景及置景))
公司/僱主名稱:香港電台
地區:港九新界 行業:政府部門
職責: 負責監督及帶領置景員與外聘員工,按照各類型佈景設計圖進行搭建及拆卸等工作;籌備道具,為拍攝現場置景及值班;統籌佈景物料運送、儲存及維修和保養佈景物品.*非固定工作地點.*需不定時及於惡劣天氣下工作.*職位詳情請瀏覽www.csb.gov.hk

資歷: 持a)香港IVE/建造業議會訓練學院/工業/科技學院頒授道具/繪景/木工科工藝證書;或同等;並具4年佈景建造/粉飾/電視或電影製作經驗;或b)完成一項認可相關範疇學徒訓練;或同等;並具6年相關經驗;或c)具8年相關經驗;如能閱讀及書寫簡單中文;能操流利粵語及懂簡單英文更佳;須是香港永久居民.*須參加工作技能測試.

待遇: 每小時 $ 81, 每月工作約175-240小時(視乎運作需要而定);工作期:12個月.(將按為期1年之非公務員合約條款聘任).

申請須知:*須於16/7或之前將已填妥GF340寄九龍廣播道1號A香港電台電視大廈製作事務部製作事務經理.查詢:2339 7678.
備註:-


Vacancies:  1
No.:51-13-0000110 Contract Post Date:03/07/2013 Labour Department
Job Title:Senior Scene Operator (ASS (Set & Scenic),PSD)
Company/Employer Name:RADIO TELEVISION HONG KONG
District:Anywhere in H.K. Industry:Government Sector
Responsibilities: Supervising & leading a team;attending to props & set decorations;co-ordinating transportation & storage for materials;repairing & maintaining scenic elements & properties.*Irregular workplace,Work irregular hrs & inclement weather req'd.*Visit www.csb.gov.hk for details.

Requirements : a)IVE/CICTA/TI/college craft cert in prop making/scenic art/carpentry or equiv & 4yrs' exp in set construction/decoration/TV/film production;or b)completed a recognized apprenticeship in relevant field/equiv & 6yrs' relev exp;or c)at least 8yrs' relev exp;HKSAR perm resident a must.*Trade test req'd

Employment Terms: $ 81 per hour, Around 175-240 hrs per mth (depending on operational need);Work period:12mths.(appointed on 1-yr-non-civil service contract terms).*can read & write simple Chi &speak fluent Cantonese;can understand simple Eng preferred.

Application Information:*Send completed GF340 to Production Manager,PSD,Television Hse,RTHK,1A Broadcast Drive,Kln on or before 16/7.Enq:2339 7678.
Remarks:-

2013.07.03 助理社區幹事 Assistant Community Organizer

空缺: 4 
編號:51-13-0000108 合約制 日期:03/07/2013 勞工處
職位:助理社區幹事
公司/僱主名稱:民政事務總署
地區:屯門 行業:政府部門
職責: 協助社區中心與會堂之管理工作,包括巡察有關保安、維修、清潔等工作之執行情況,及預訂設施使用情況等;協肋推廣與宣傳工作,安排社區各類建設活動;及其他.*或須外出工作.*職位詳情請瀏覽www.csb.gov.hk

資歷: 小六程度;或同等學歷;如教育程度較高,能操中國其他地區方言或具備相關工作經驗優先;須是香港永久居民.*申請人在截止日期後6星期內未邀面試,可視作落選.

待遇: 每小時 $ 36, 兼職,工作時間不定,或須在星期六,日及公眾假期工作;工作期:9/2013-8/2014 (12個月).

申請須知:*須於9/7或之前將填妥GF340連學歷及工作證明副本寄交屯門屯喜路1號屯門政府合署2樓屯門民政事務處人事組(封註職位).查詢:24513060
備註:-


Vacancies: 
 4
No.:51-13-0000108 Contract Post Date:03/07/2013 Labour Department
Job Title:Assistant Community Organizer
Company/Employer Name:HOME AFFAIRS DEPT
District:Tuen Mun Industry:Government Sector
Responsibilities: Assist in daily mgt of community centres/community halls,overseeing general security,maintenance,cleaning,use of booked facilities;assist in promotion & publicity work,arrange bldg activities;others.*Work out of office maybe req'd.

Requirements : Primary 6 or equivalent;With higher academic qualification,able to speak other Chinese dialects/having relevant work exp preferred;HKSAR perm resident a must.*Application deemed failed if no invitation in 6wks from closing date.

Employment Terms: $ 36 per hour, Part-time,Irregular working hrs;maybe req'd to work on SATs,SUNs,PHs;Work period:9/2013-8/2014 (12mths).*Visit www.csb.gov.hk for details.

Application Information:*Send completed GF340 w/academic & exp copies to PR,TMDO,2/F.,Tuen Mun Govt Offices,1Tuen Hi Rd.,TM on or before 9/7.(Mark post on envelope)Enq.24513060
Remarks:-

網誌存檔